研究第二语言学习学者Winke、Gass、和Sydorenko博士,在最新一期现代语言期刊(The Modern Language Journal)发表利用眼动追蹤研究法来调查外语学习者阅读字幕行为的文章,探讨学习者的母语与目标语的关连性,是否对阅读字幕的行为造成影响。
33位大二美国学生参与研究,他们分别为阿拉伯语、华语、俄语、和西班牙语学习者,经由他们的语言老师评量,俄语和西班牙语学习者的程度中等,而华语和阿拉伯语学习者则为中等偏低。他们观看二部短篇纪录片,研究者将原为英语发音与字幕,改变为学生的目标语发音与字幕,其用字遣词符合学生的程度。学生熟悉其中一部短片的内容,但不熟悉另一部。每部短片将会拨放两次,一次有字幕,另一次没有。透过眼动追蹤机置,了解学习者的阅读字幕行为。
研究结果发现,不同目标语学习者,阅读字幕的时间有显着的差异,阿拉伯语学习者与西班牙语和俄语学习者相比,花费较多的时间阅读字幕。目标语与内容熟悉度也有显着交互作用,华语学习者,在观赏不熟悉内容的短片比观赏熟悉内容时,花费较少时间在字幕上,但其他目标语学习者无论观赏内容熟悉或不熟悉的短片时,均花费差不多的时间阅读字幕。
研究者主张,依据双元处理(Dual-processing)和认知负荷(Cognitive load)理论,当华语学习者面临困难的语文处理时,他们的注意力将会分散。阅读字幕,对此研究的学生,显现受制于目标语与母语的差异,包括文字、单字知识、目标语程度、和教学方法。研究者建议,在语言教学使用字幕有其长处,可让学习者确认所接收的语言输入,但教师需要先训练学习者如何善用字幕。在播放影片时,教师可趁字幕仍在萤幕上时,暂停影片,让学生有时间处理语言讯息,并再回播影片,让所听到的目标语能与所看到的字幕相对照,增进目标语的理解程度。
资料来源:
Winke, P., Gass, S., & Sydorenko, T. (2013). Factors influencing the use of captions by foreign language learners: An eye-tracking study. Modern Language Journal, 97(1), 254-275.
(驻休士顿办事处教育组 余立棠 编译)
感谢您阅读本文,本文转载自台湾教育部官网.